Ejemplo de traducción de un Acta Matrimonial


MARRIAGE CERTIFICATE TRANSLATION


On September 19 2015, Ramón Hernandez, 39 years old, born in Acarigua, Venezuela, on February 7 1976, single, married Miriam María, 35 years old, single, born in Merida, Venezuela, on January 5, 1970.  The wedding was held in Caracas, Venezuela, before witnesses Jose Pelaez and Maria Romero.  The Marriage Certificate was signed by Dr. Julio Martinez on September 10 2015, and translated by Fernando Gutierrez on November 22, 2016.


Certification of Translation Competence


​I, Fernando Gutierrez, hereby attest that the above is accurate translation from the original in the Spanish language, and that I am competent in both, the English and the Spanish language to render such translation according to the best of my knowledge and skills.


November 22, 2016


           (firma del traductor)

____________________________

           Fernando Gutierrez




MUY-MUY IMPORTANTE.  EXTREMADAMENTE IMPORTANTE


A las autoridades venezolanas LES ENCANTA meter papeles y papeles y más papeles.  Les encanta, además, escribir de más con aquella prosopopeya.   Muchas partidas de nacimiento y actas matrimoniales, vienen acompañadas de una carátula o de varias... documentos que no tienen por qué ser enviados a Inmigración.  SOLAMENTE DEBEN TRADUCIR E INCLUIR EN SUS RECAUDOS, EL DOCUMENTO EN SI.  En la inmensa mayoría de los casos, las partidas de nacimiento y las actas matrimoniales CONSTAN DE UNA SOLA PÁGINA... a veces por ambos lados.  Esa es la UNICA página que hay que traducir y anexar a los recaudos.  Si tienen duda, nos contactan inmediatamente. 

Luego de obtener la(s) traducción(es) definitiva(s) y revisada(s) de la(s) partida(s) de nacimiento, quien la(s) tradujo tendrá que firmar el original con tinta negra y sacarle 3 copias, en el caso del solicitante y 4 copias en el caso de cada dependiente.  Lo mismo, de ser el caso, necesitará hacer con el acta matrimonial, solo que del acta necesitará únicamente 4 copias.​

Traducciones


Todos los documentos que Ud. le entregue a Inmigración deben estar en el idioma inglés.  Si su(s) partida(s) de nacimiento y/o su acta matrimonial no está(n) en inglés, debe traducirla(s).  Quien traduzca esos documentos no tiene que ser traductor(a) oficial ni registrado, de hecho se lo pueden traducir en Venezuela y enviarlo(s) ya traducido(s) por email.  No se tienen que traducir los documentos al pie de la letra.  La traducción requerida es muy sencilla, ya que puede ser resumida. 


​Traducción de las partidas de nacimiento


En sus propias palabras y en español, en un documento de Word, escriba los nombres del niño(a) que aparece en la partida que está traduciendo.  Luego especifique si es niño o niña, la fecha en que nació; la ciudad, el estado y el país donde nació.  Incluya los nombres y apellidos de los padres, si es que ambos aparecen en el documento.  Finalmente tiene que especificar la fecha en la que el documento fue redactado y quién lo firmó.  En párrafo aparte pondrá el nombre de la persona que tradujo el documento, la fecha en la cuál lo tradujo, LA COLETILLA y su firma.  Cualquier amigo o conocido podría traducirlo con la ayuda, de ser el caso, del "Traductor de Google", el cual podrá encontrar en la siguiente dirección: https://translate.google.com/


​El resumen de la traducción de una partida de nacimiento podría ser la siguiente: "El 23 de agosto de 1990 un niño llamado GONZALO JOSE, cuyos padres fueron José Pérez y María González  nació en la ciudad de Valencia, Edo Carabobo, en Venezuela.  La partida de nacimiento fue firmada por el Dr. Fulgencio Martínez el 25 de agosto de 1990 y traducido por Rigoberto Hernández el 2 de septiembre de 2012."  Por supuesto, cambiando los nombres y las fechas, claro está.



















MUY IMPORTANTE: Tiene que encabezar la traducción de la partida de nacimiento y al final colocar LA COLETILLA que mostramos los ejemplos de abajo.


​Nota importante - La firma del traductor en original debe ser con tinta negra.  Luego de terminar el documento, nos lo puede enviar por WhatsApp, en formato de Word, para darle el OK.


MUY IMPORTANTE - Ud. está traduciendo, no creando un nuevo documento.  Si en la partida de nacimiento NO APARECEN los apellidos del niño o de la niña, NO LO PONGA UD.  Normalmente en todas las partidas de nacimiento venezolanas, los apellidos del niño o de la niña NO APARECEN: solamente aparecen los nombres... NO LOS APELLIDOS.


Traducción del Acta Matrimonial


El 10 de octubre de 1990, Ricardo Fernández, de 23 años de edad, nacido en Caracas, Venezuela el 23 de marzo de 1966, divorciado, se casó con Ana Mercedes Blanco, de 20 años de edad, soltera, nacida en Maracay, Venezuela el 14 de febrero de 1972.  La boda se efectuó en la ciudad de Caracas, Venezuela, ante los testigos Juan Gutiérrez y María Escalona.  El acta matrimonial fue firmada por el Dr. Fulgencio Rivas el 10 de octubre de 1990 y traducido por Rigoberto Durán el 15 de septiembre de 2015.  


De igual manera, la traducción del Acta Matrimonial debe llevar la "Certification of Translation Competente y la colilla que será firmada por el traductor.

Ejemplo de traducción de una Partida de Nacimiento


BIRTH CERTIFICATE TRANSLATION


On February 8, 1976 a child named EDGAR ANTONIO, whose parents were Rigoberto Fernández and Marta Ramirez, was born in the city of Valencia, Carabobo State, Venezuela.  The birth certificate was signed by Dr. Jorge Jimenez on September 15, 2002 and translated by Edgar Moreno on November 22, 2016.


​Certification of Translation Competence


I, Edgar Moreno, hereby attest that the above is accurate translation from the original in the Spanish language, and that I am competent in both, the English and the Spanish language to render such translation according to the best of my knowledge and skills.


November 22, 2016


              (firma del traductor)

_____________________________

                   Edgar Moreno